на тему “Особливості перекладу творів Т. Шевченка італійською мовою”
.Визначний італійський славіст та україніст, відомий українофіл. Іноземний член НАН України (з 2003 р.), Почесний професор Національного університету «Києво-Могилянська академія (з 2011 р.), Почесний доктор Львівського національного університету імені Івана Франка (з 2013 р.). Від 1992 року – ординарний професор слов’янської філології в університеті Урбіно, від 1994 року – у Міланському університеті, де обіймає посаду директора Інституту мов та літератур Східної Європи та Департаменту лінгвістичних, літературних та філологічних студій. Президент Італійської асоціації славістів (1993—1998), Віце-президент Міжнародної асоціації Україністів, член президії Міжнародного комітету Славістів, президент Міжнародної комісії історії славістики при Міжнародному комітеті славістів, член Міжнародної асоціації медієвістів. Від 2000 року є президентом Італійської асоціації українознавчих студій (Associazione italiana di studi ucrainistici, AISU). Професор Броджі-Беркофф вільно володіє вісьмома мовами, серед них – українською, добре знає ще чотири мови.